ttshka (ttshka) wrote,
ttshka
ttshka

Category:

50 индийских пословиц

Где ещё искать мудрость народа, если не в его пословицах? Ведь они - результат коллективного творчества, опыт целых поколений, спрессованный в пару-тройку емких фраз.

Конечно, далеко не все пословицы выдерживают проверку временем. Некоторые перестают быть актуальными и остаются жить разве что в печатных сборниках местного фольклора. Их мы оставим на совести тех, кто перестал их употреблять, а обратимся сегодня к тем высказываниям, что нередко можно услышать в разговорах и по сей день.


Пословицы, переведенные с хинди


1. Семечко тмина во рту у верблюда.

Употребление: когда кто-то получил очень малую долю от желаемого и совершенно не удовлетворён результатом.

2. Полупустой кувшин больше расплескивает.

Употребление: так говорят о людях с невысоким уровнем образования или воспитания, которые активно высказывают свою точку зрения по любому вопросу.

Происхождение: индианки традиционно носят воду из колодца в кувшинах на бедре или на голове; в данном случае подразумевается, что если налить полный кувшин, он будет стоять устойчиво и не прольётся, в то время как полупустой будет прыгать, и вода из него расплещется.

Русский аналог:
пустая бочка громче гремит.

3. Говорить с тобой, что играть на флейте перед буйволом.

Значение: На собеседника не действуют самые убедительные доводы, он делает только так, как хочет сам. Употребляется, обычно, в беседе с непослушным ребёнком.

Происхождение: здесь речь идёт о том, что если мастер заиграет на флейте перед змеей или другими небольшими животными, они начнут заворожённо двигаться в ритм, в то время, как буйвол вряд ли поведёт одним ухом, несмотря на все старания музыканта.

4. Брак - как сладкий ладу. Кто не ел - сожалеет, и кто съел - тоже сожалеет.

Значение: без двойного смысла. Пословица говорит о том, что молодые и свободные мечтают связать себя узами брака, а сделав это, зачастую, разочаровываются.

Происхождение: ладу - индийские сладости шаровидной формы. Можно заменить на "шоколадный торт", и смысл этой поговорки сразу станет понятен.

Читать дальше на сайте консульства


Tags: Индия, индийская культура, индийские пословицы, консульство, мои статьи
Subscribe

Posts from This Journal “мои статьи” Tag

promo ttshka august 8, 2014 11:46 16
Buy for 10 tokens
Это мой лучший друг, Роман. Ромка совершенно гениальный диджей (сценическое имя - NZ Selector), и к тому же один из самых гармоничных людей, которых я знаю. Иногда мне даже кажется, что он уже достиг просветления, но не хочет привлекать к этому излишнего внимания общественности) Вообще, я могла…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 7 comments